Monika Zgustová

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Monika Zgustová
Narození22. března 1957 (67 let)
Praha
Povoláníspisovatelka, překladatelka a učitelka
Alma materIllinoiská univerzita v Urbana-Champaign
OceněníNárodní cena Španělska, 2005
Amat-Piniella za nejlepší knihu roku 2014
Calam, 2017
Gratias Agit, 2009
Medaile MZV ČR, 2010
Web oficiální stránka
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Monika Zgustová (* 22. března 1957 Praha) je česká spisovatelka a překladatelka z češtiny do španělštiny a katalánštiny. Je dcerou českých emigrantů a žije v Barceloně.

Životopis[editovat | editovat zdroj]

Pražská rodačka se ocitla v 16 letech v USA, když se její rodiče v roce 1973 rozhodli emigrovat. Studovala zde indologii, hindštinu, kurdštinu a kašmírštinu, k čemuž si přidala katalánštinu. Na Universitě Illinois získala doktorát v oboru srovnávací literatury. Po kratším pobytu v Paříži se odstěhovala do Barcelony, kde získala místo na univerzitě a začala překládat. Od konce 90. let se věnuje i vlastní tvorbě. Píše také články a úvodníky do španělských periodik El País a La Vanguardia a do Lidových novin.[1]

Jejím prvním překladem byly Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy. Mimořádný úspěch měl Haškův Švejk, na jehož překladu do katalánštiny pracovala deset let. Do katalánštiny i do španělštiny přeložila také díla Bohumila Hrabala, Jaroslava Seiferta, Václava Havla, Milana Kundery. Překládala i z ruštiny (Dostojevskij, Babel, Achmatovová, Cvetajevová). Bohumilu Hrabalovi, jehož osobně poznala, věnovala biografickou knihu, román-esej, V rajské zahradě trpkých plodů.[1] Kromě povídkové knihy Grave cantabile napsala několik románů. Získala více než 10 různých ocenění a její díla byla přeložena do 9 různých jazyků.

Román Tichá žena byl nominován na Národní cenu Španělska, Valjina noc získala ocenění Amat-Piniella za nejlepší knihu roku 2014. Za román Oblečené k tanci na sněhu obdržela v roce 2017 španělskou cenu Calamo.[2]

Ve Španělsku organizovala kulturní a propagační akce, přednášky českých osobností aj, v rámci programu Erasmus výměny studentů mezi Univerzitou v Santiagu de Compostela a českými univerzitami. Jako podporu výuky přeložila povídky Jiřího Suchého, Univerzita v Santiagu je vydala jako dvojjazyčný česko-galicijský text. V roce 2010 vyšel její překlad knihy Aloise Jiráska Z Čech a na konec světa do španělštiny a galicijštiny.

Za dlouholetou činnost ve prospěch České republiky ve Španělsku byla v roce 2009 nominována na cenu Gratias Agit a v roce 2010 byla oceněna Medailí MZV ČR za propagaci pozitivního obrazu České republiky ve Španělsku.[3]

Česky vydané knihy[editovat | editovat zdroj]

  • V rajské zahradě trpkých plodů : o životě a díle Bohumila Hrabala (1997)
  • Grave cantabile (2000)
  • Peppermint frappé (2002)
  • Tichá žena (2005)
  • Zimní zahrada (2008)
  • Růže od Stalina (2015)
  • Revolver v kabelce - Životy Vladimíra Nabokova (2017)
  • Oblečené k tanci na sněhu (2020)
  • Potmě jsme se viděli lépe (2022)
  • Překladatelka haiku (2023)[4]

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Monika Zgustová na anglické Wikipedii.

  1. a b MONIKA ZGUSTOVÁ. www.jedinak.cz [online]. [cit. 2019-03-10]. Dostupné online. 
  2. Monika Zgustová. Nakladatelství Argo [online]. [cit. 2023-07-06]. Dostupné online. 
  3. Španělsko - osobnosti krajanů a Čechů ve Španělsku. www.mzv.cz [online]. [cit. 2023-07-06]. Dostupné online. (cz) 
  4. Překladatelka haiku. Nakladatelství Argo [online]. [cit. 2023-07-06]. Dostupné online. 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]